{"id":5911,"date":"2020-09-30T00:00:00","date_gmt":"2020-09-30T00:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.posestacio.com.br\/?p=5419"},"modified":"2023-06-20T15:46:25","modified_gmt":"2023-06-20T18:46:25","slug":"a-profisso-e-os-desafios-da-rea-de-traduo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.graduacaobr.com.br\/estacio\/a-profisso-e-os-desafios-da-rea-de-traduo\/","title":{"rendered":"A profiss\u00e3o e os desafios da \u00e1rea de Tradu\u00e7\u00e3o"},"content":{"rendered":"\n<div style=\"text-align: justify;\">\n\t<span style=\"font-size:12px;\"><span style=\"font-family:arial,helvetica,sans-serif;\">A globaliza&ccedil;&atilde;o j&aacute; &eacute; um fen&ocirc;meno presente no nosso dia a dia, acompanhada da conectividade dos ambientes digitais. Sendo assim, todos os dias nos deparamos com o trabalho do <strong>profissional em Tradu&ccedil;&atilde;o<\/strong>, em livros, filmes, jogos de <a href=\"https:\/\/conteudo.posestacio.com.br\/traducao-de-videogames-michel-teixeira\" target=\"_blank\"><span style=\"color:#0000ff;\">videogame<\/span><\/a>, manuais, contratos, materiais corporativos, entre tantos outros meios.&nbsp;<\/span><\/span><\/div>\n<h2 style=\"text-align: justify;\">\n\t<span style=\"font-size:14px;\"><strong><span style=\"font-family:arial,helvetica,sans-serif;\">A profiss&atilde;o de Tradutor<\/span><\/strong><\/span><\/h2>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n\t<span style=\"font-size:12px;\"><span style=\"font-family:arial,helvetica,sans-serif;\">O tradutor &eacute; o profissional que realiza a <strong>convers&atilde;o de um texto para outro idioma<\/strong>.&nbsp;<\/span><\/span><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n\t&nbsp;<\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n\t<div>\n\t\t<span style=\"font-size:12px;\"><span style=\"font-family:arial,helvetica,sans-serif;\">&ldquo;Eu diria que um tradutor &eacute;<strong> uma ponte entre culturas<\/strong>, porque um tradutor n&atilde;o se limita a traduzir palavras, mas textos que est&atilde;o inseridos em um contexto, e esse contexto est&aacute; inserido em uma cultura. Ent&atilde;o, o que o tradutor faz &eacute; transferir esse texto que est&aacute; dentro de um contexto e de uma cultura para outra&rdquo;, comenta a professora Meritxell Almarza, docente dos cursos de P&oacute;s em Tradu&ccedil;&atilde;o da Est&aacute;cio.<\/span><\/span><\/div>\n\t<div>\n\t\t&nbsp;<\/div>\n\t<div>\n\t\t<span style=\"font-size:12px;\"><span style=\"font-family:arial,helvetica,sans-serif;\">Segundo a professora Meritxell, traduzir n&atilde;o &eacute; somente traduzir palavras. &Eacute; muito mais do que isso. O <strong>profissional de tradu&ccedil;&atilde;o sempre deve se questionar: quais s&atilde;o o objetivo e o p&uacute;blico do texto original, bem como qual &eacute; o p&uacute;blico-alvo da tradu&ccedil;&atilde;o, para que, assim, o texto possa ser adequado ao contexto e &agrave; cultura desse p&uacute;blico.<\/strong><\/span><\/span><\/div>\n\t<div>\n\t\t&nbsp;<\/div>\n\t<div>\n\t\t<span style=\"font-size:12px;\"><span style=\"font-family:arial,helvetica,sans-serif;\">O requisito b&aacute;sico para ser tradutor, de acordo com a professora Meritxell, &eacute; o <strong>dom&iacute;nio de duas l&iacute;nguas de trabalho<\/strong>: a l&iacute;ngua estrangeira que ele traduz e a l&iacute;ngua para a qual ele traduz, que normalmente &eacute; a sua l&iacute;ngua materna, que deve ser estudada minuciosamente, tendo em vista que o leitor vai ter contato com o texto traduzido, e n&atilde;o com o original.<\/span><\/span><\/div>\n\t<div>\n\t\t&nbsp;<\/div>\n\t<div>\n\t\t<span style=\"font-size:12px;\"><span style=\"font-family:arial,helvetica,sans-serif;\">Para al&eacute;m disso, o tradutor tem que ter mais<strong> conhecimentos espec&iacute;ficos<\/strong>, como, por exemplo, de g&ecirc;nero textual, conhecimentos culturais, dom&iacute;nio da escrita e da gram&aacute;tica, de estil&iacute;stica e tamb&eacute;m das ferramentas, programas e softwares da &aacute;rea de tradu&ccedil;&atilde;o. Sem contar que aqueles tradutores que trabalham em &aacute;reas espec&iacute;ficas devem dominar as terminologias, os g&ecirc;neros textuais e elementos afins utilizados naquela &aacute;rea.<\/span><\/span><\/div>\n\t<div>\n\t\t&nbsp;<\/div>\n\t<div>\n\t\t<span style=\"font-size:12px;\"><span style=\"font-family:arial,helvetica,sans-serif;\">&ldquo;A forma&ccedil;&atilde;o em Tradu&ccedil;&atilde;o &eacute; essencial. Como eu j&aacute; falei, n&atilde;o se trata somente de conhecer duas l&iacute;nguas; &eacute; muito mais que isso.&nbsp; E fazer um curso de Tradu&ccedil;&atilde;o, uma <strong>p&oacute;s-gradua&ccedil;&atilde;o em Tradu&ccedil;&atilde;o<\/strong>, &eacute; muito importante para poder aprender todas essas quest&otilde;es, as maneiras de traduzir, o que pode e o que n&atilde;o pode ser feito; para conhecer as diferentes &aacute;reas em Tradu&ccedil;&atilde;o&rdquo;, comenta a professora Meritxell.<\/span><\/span><\/div>\n<\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n\t&nbsp;<\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n\t<span style=\"font-size:12px;\"><span style=\"font-family:arial,helvetica,sans-serif;\">Um especialista em Tradu&ccedil;&atilde;o poder&aacute; atuar como: <strong>int&eacute;rprete<\/strong>, que &eacute; o respons&aacute;vel por realizar tradu&ccedil;&otilde;es simult&acirc;neas em eventos; ou <strong>tradutor<\/strong>, respons&aacute;vel por realizar tradu&ccedil;&otilde;es escritas.&nbsp;<\/span><\/span><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n\t&nbsp;<\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n\t<span style=\"font-size:12px;\"><span style=\"font-family:arial,helvetica,sans-serif;\">Nesse contexto, o <strong>tradutor <\/strong>pode atuar em diversas modalidades de tradu&ccedil;&atilde;o, entre elas:<\/span><\/span><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n\t&nbsp;<\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n\t<span style=\"font-size:12px;\"><span style=\"font-family:arial,helvetica,sans-serif;\"><strong>Tradu&ccedil;&atilde;o liter&aacute;ria:<\/strong> diz respeito &agrave; tradu&ccedil;&atilde;o de obras liter&aacute;rias, como romances, poemas, contos, pe&ccedil;as de teatro, entre outras. Nesse tipo de tradu&ccedil;&atilde;o, al&eacute;m do conhecimento dos idiomas, s&atilde;o necess&aacute;rios conhecimentos socioculturais e, em alguns casos, sensibilidade art&iacute;stica.&nbsp;<\/span><\/span><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n\t&nbsp;<\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n\t<span style=\"font-size:12px;\"><span style=\"font-family:arial,helvetica,sans-serif;\"><strong>Tradu&ccedil;&atilde;o multim&iacute;dia:<\/strong> tamb&eacute;m muito conhecida como Tradu&ccedil;&atilde;o Audiovisual (TAV), essa modalidade refere-se &agrave; tradu&ccedil;&atilde;o de materiais de &aacute;udio, imagem ou texto. Nessa modalidade, s&atilde;o comuns a legendagem (aquela que transforma falas em texto), a transcri&ccedil;&atilde;o e a tradu&ccedil;&atilde;o para&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.posestacio.com.br\/quer-ser-dublador-saiba-mais-sobre-a-carreira-em-dublagem-audiovisual\/noticia\/1863\" target=\"_blank\"><span style=\"color:#0000ff;\">dublagem<\/span><\/a>.<\/span><\/span><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n\t&nbsp;<\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n\t<span style=\"font-size:12px;\"><span style=\"font-family:arial,helvetica,sans-serif;\"><strong>Tradu&ccedil;&atilde;o t&eacute;cnica:<\/strong> &eacute; aquela que corresponde &agrave; tradu&ccedil;&atilde;o de materiais espec&iacute;ficos de alguma &aacute;rea do conhecimento, como bulas de medicamentos e manuais de m&aacute;quinas e aparelhos. Para essa modalidade, o tradutor necessita dominar os idiomas e, tamb&eacute;m, o conhecimento t&eacute;cnico da &aacute;rea espec&iacute;fica.&nbsp;<\/span><\/span><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n\t&nbsp;<\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n\t<span style=\"font-size:12px;\"><span style=\"font-family:arial,helvetica,sans-serif;\"><strong>Tradu&ccedil;&atilde;o juramentada:<\/strong> diz respeito &agrave;s tradu&ccedil;&otilde;es de documentos oficiais, que s&atilde;o realizadas por um <strong>tradutor p&uacute;blico oficial.<\/strong><\/span><\/span><\/div>\n<div style=\"text-align: center;\">\n\t<a href=\"http:\/\/posestacio.rds.land\/marotona-pos-estacio-traducao\" target=\"_blank\"><img decoding=\"async\" alt=\"conte\u00fado online gr\u00e1tis tradu\u00e7\u00e3o\" src=\"https:\/\/painel.posestacio.com.br\/assets\/uploads\/81\/6196e-tradu----o-e-linguas.png\" style=\"width: 300px; height: 150px;\" \/><\/a><\/div>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">\n\t<span style=\"font-size:14px;\"><strong><span style=\"font-family:arial,helvetica,sans-serif;\">Mercado de trabalho de Tradu&ccedil;&atilde;o<\/span><\/strong><\/span><\/h3>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n\t<span style=\"font-size:12px;\"><span style=\"font-family:arial,helvetica,sans-serif;\">Assim, as possibilidades para a tradu&ccedil;&atilde;o s&atilde;o in&uacute;meras, e o mercado de trabalho &eacute; bastante promissor, principalmente por conta da crescente necessidade de comunica&ccedil;&atilde;o entre diferentes idiomas e linguagens.&nbsp;<\/span><\/span><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n\t&nbsp;<\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n\t<span style=\"font-size:12px;\"><span style=\"font-family:arial,helvetica,sans-serif;\">Os tradutores profissionais podem exercer fun&ccedil;&otilde;es como:<\/span><\/span><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n\t&nbsp;<\/div>\n<div style=\"text-align: justify; margin-left: 40px;\">\n\t<span style=\"font-size:12px;\"><span style=\"font-family:arial,helvetica,sans-serif;\"><span style=\"color: rgb(77, 81, 86);\">&nbsp;&bull;&nbsp;<\/span>tradu&ccedil;&atilde;o de livros, artigos, not&iacute;cias, mat&eacute;rias, entre outros;<\/span><\/span><\/div>\n<div style=\"text-align: justify; margin-left: 40px;\">\n\t<span style=\"font-size:12px;\"><span style=\"font-family:arial,helvetica,sans-serif;\"><span style=\"color: rgb(77, 81, 86);\">&nbsp;&bull;&nbsp;<\/span>legendagem durante o processo de dublagem de filmes, s&eacute;ries, programas de r&aacute;dio, TV e internet;&nbsp;<\/span><\/span><\/div>\n<div style=\"text-align: justify; margin-left: 40px;\">\n\t<span style=\"font-size:12px;\"><span style=\"font-family:arial,helvetica,sans-serif;\"><span style=\"color: rgb(77, 81, 86);\">&nbsp;&bull;&nbsp;<\/span>atuar em empresas como tradutores de documentos;<\/span><\/span><\/div>\n<div style=\"text-align: justify; margin-left: 40px;\">\n\t<span style=\"font-size:12px;\"><span style=\"font-family:arial,helvetica,sans-serif;\"><span style=\"color: rgb(77, 81, 86);\">&nbsp;&bull;&nbsp;<\/span>realizar tradu&ccedil;&otilde;es de documentos oficiais no setor p&uacute;blico, como um tradutor p&uacute;blico oficial.<\/span><\/span><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n\t&nbsp;<\/div>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">\n\t<strong><span style=\"font-size:14px;\"><span style=\"font-family:arial,helvetica,sans-serif;\">Desafios na &aacute;rea de Tradu&ccedil;&atilde;o<\/span><\/span><\/strong><\/h3>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n\t<span style=\"font-size:12px;\"><span style=\"font-family:arial,helvetica,sans-serif;\">Cada modalidade de tradu&ccedil;&atilde;o, bem como cada especialidade na &aacute;rea, carrega suas especificidades pr&oacute;prias e, com isso, apresenta problem&aacute;ticas e desafios diferenciados.<\/span><\/span><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n\t&nbsp;<\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n\t<span style=\"font-size:12px;\"><span style=\"font-family:arial,helvetica,sans-serif;\">Por&eacute;m, existem alguns desafios que s&atilde;o enfrentados pela maioria dos tradutores no dia a dia de trabalho. Alguns dos desafios mais comuns da Tradu&ccedil;&atilde;o:<\/span><\/span><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n\t&nbsp;<\/div>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">\n\t<strong><span style=\"font-size:12px;\"><span style=\"font-family:arial,helvetica,sans-serif;\">Espa&ccedil;o e tempo na Tradu&ccedil;&atilde;o Audiovisual<\/span><\/span><\/strong><\/h3>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n\t<div>\n\t\t<span style=\"font-size:12px;\"><span style=\"font-family:arial,helvetica,sans-serif;\">&ldquo;Sobre a Tradu&ccedil;&atilde;o Audiovisual, um dos principais desafios, especialmente na legendagem, &eacute; a quest&atilde;o do espa&ccedil;o e do tempo, porque o tradutor tem que colocar em, no m&aacute;ximo, <strong>2 linhas de 40 e poucos caracteres tudo aquilo que o personagem est&aacute; dizendo<\/strong>. [&#8230;] Ent&atilde;o, o legendador tem de ter uma capacidade de s&iacute;ntese muito grande; tem de saber detectar quais s&atilde;o as ideias principais, saber condensar aquilo que &eacute; falado na tela e reproduzir isso em 2 linhas de texto, sem deixar nada de importante de fora&rdquo;, comenta a professora Meritxell.<\/span><\/span><\/div>\n\t<div>\n\t\t&nbsp;<\/div>\n\t<div>\n\t\t<span style=\"font-size:12px;\"><span style=\"font-family:arial,helvetica,sans-serif;\">&ldquo;Na dublagem, por exemplo, na tradu&ccedil;&atilde;o para dublagem, &eacute; importante fazer <strong>encaixar o texto na boca do personagem<\/strong>, no tempo que ele est&aacute; falando, e isso tamb&eacute;m &eacute; um desafio. E as quest&otilde;es culturais, quando o personagem faz uma piada, e essa piada tem de ser reproduzida para outra cultura, o humor &eacute; uma das coisas mais dif&iacute;ceis para traduzir&rdquo;, aponta a professora Meritxell.<\/span><\/span><\/div>\n<\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n\t&nbsp;<\/div>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">\n\t<span style=\"font-size:12px;\"><strong><span style=\"font-family: arial, helvetica, sans-serif;\">Cada texto &eacute; &uacute;nico<\/span><\/strong><\/span><\/h3>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n\t<span style=\"font-size:12px;\"><span style=\"font-family:arial,helvetica,sans-serif;\">&ldquo;Eu diria que um dos maiores desafios da tradu&ccedil;&atilde;o &eacute; que voc&ecirc; est&aacute; fazendo uma coisa nova, ou seja, <strong>cada texto &eacute; novo<\/strong>. Mesmo que voc&ecirc; tenha dom&iacute;nio da &aacute;rea que voc&ecirc; est&aacute; traduzindo, toda vez &eacute; uma coisa nova. [&#8230;] Ent&atilde;o, isso &eacute; muito desafiador, porque cada vez voc&ecirc; enfrenta uma coisa diferente e tem que tomar decis&otilde;es. Voc&ecirc; tem que analisar o texto que tem de traduzir, e essas decis&otilde;es &agrave;s vezes s&atilde;o dif&iacute;ceis de tomar sozinho&rdquo;, aponta a professora Meritxell.<\/span><\/span><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n\t&nbsp;<\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n\t&nbsp;<\/div>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">\n\t<strong><span style=\"font-size:12px;\"><span style=\"font-family:arial,helvetica,sans-serif;\">Reproduzindo o estilo do autor na Tradu&ccedil;&atilde;o Liter&aacute;ria<\/span><\/span><\/strong><\/h3>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n\t<span style=\"font-size:12px;\"><span style=\"font-family:arial,helvetica,sans-serif;\">Segundo a professora, na tradu&ccedil;&atilde;o liter&aacute;ria, um dos maiores desafios &eacute; reproduzir o estilo do autor. Ent&atilde;o, identificar, entender e tentar reproduzir o estilo do autor em outra l&iacute;ngua, que tem estruturas diferentes, maneiras de dizer diferentes.<\/span><\/span><\/div>\n<div>\n\t&nbsp;<\/div>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">\n\t<span style=\"font-size:14px;\"><strong><span style=\"font-family:arial,helvetica,sans-serif;\">Por que fazer uma p&oacute;s em Tradu&ccedil;&atilde;o?<\/span><\/strong><\/span><\/h3>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n\t<span style=\"font-size:12px;\"><span style=\"font-family:arial,helvetica,sans-serif;\">As p&oacute;s-gradua&ccedil;&otilde;es lato sensu, justamente&nbsp;<\/span><\/span><span style=\"font-family: arial, helvetica, sans-serif;\">por serem voltadas para a atualiza&ccedil;&atilde;o profissional, possibilitam uma maior prepara&ccedil;&atilde;o e qualifica&ccedil;&atilde;o para o mercado de trabalho.&nbsp;<\/span><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n\t&nbsp;<\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n\t<span style=\"font-size:12px;\"><span style=\"font-family:arial,helvetica,sans-serif;\">Entre as maiores vantagens de realizar um curso de p&oacute;s EAD em Tradu&ccedil;&atilde;o, est&atilde;o:<\/span><\/span><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n\t&nbsp;<\/div>\n<div style=\"text-align: justify; margin-left: 40px;\">\n\t<span style=\"font-size:12px;\"><span style=\"font-family:arial,helvetica,sans-serif;\">&bull; maior flexibilidade de hor&aacute;rios;<\/span><\/span><\/div>\n<div style=\"text-align: justify; margin-left: 40px;\">\n\t<span style=\"font-size:12px;\"><span style=\"font-family:arial,helvetica,sans-serif;\">&bull; contato com outros profissionais da &aacute;rea;<\/span><\/span><\/div>\n<div style=\"text-align: justify; margin-left: 40px;\">\n\t<span style=\"font-size:12px;\"><span style=\"font-family:arial,helvetica,sans-serif;\">&bull; qualifica&ccedil;&atilde;o profissional;<\/span><\/span><\/div>\n<div style=\"text-align: justify; margin-left: 40px;\">\n\t<span style=\"font-size:12px;\"><span style=\"font-family:arial,helvetica,sans-serif;\">&bull; atualiza&ccedil;&atilde;o e amplia&ccedil;&atilde;o do conhecimento t&eacute;cnico-cient&iacute;fico;<\/span><\/span><\/div>\n<div style=\"text-align: justify; margin-left: 40px;\">\n\t<span style=\"font-size:12px;\"><span style=\"font-family:arial,helvetica,sans-serif;\">&bull; certificado credenciado pelo e-Mec;<\/span><\/span><\/div>\n<div style=\"text-align: justify; margin-left: 40px;\">\n\t<span style=\"font-size:12px;\"><span style=\"font-family:arial,helvetica,sans-serif;\">&bull; diferencia&ccedil;&atilde;o no mercado de trabalho.<\/span><\/span><\/div>\n<div style=\"text-align: justify; margin-left: 40px;\">\n\t&nbsp;<\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n\t<span style=\"font-size:12px;\"><span style=\"font-family:arial,helvetica,sans-serif;\"><strong>Onde fazer uma p&oacute;s-gradua&ccedil;&atilde;o em Tradu&ccedil;&atilde;o?<\/strong> A P&oacute;s-gradua&ccedil;&atilde;o Est&aacute;cio oferece diversos cursos na &aacute;rea de tradu&ccedil;&atilde;o, como: <a href=\"https:\/\/www.posestacio.com.br\/pos-graduacao-a-distancia\/traducao-audiovisual-de-ingles\/3980\/50#area-titulo-curso\" target=\"_blank\"><span style=\"color:#0000ff;\">P&oacute;s EAD em Tradu&ccedil;&atilde;o Audiovisual de Ingl&ecirc;s<\/span><\/a>,&nbsp; <a href=\"https:\/\/www.posestacio.com.br\/pos-graduacao-a-distancia\/traducao-audiovisual-de-espanhol\/3974\/50#area-titulo-curso\" target=\"_blank\"><span style=\"color:#0000ff;\">P&oacute;s EAD em Tradu&ccedil;&atilde;o Audiovisual de Espanhol<\/span><\/a>, <a href=\"https:\/\/www.posestacio.com.br\/pos-graduacao-a-distancia\/traducao-de-ingles\/1242\/50#area-titulo-curso\" target=\"_blank\"><span style=\"color:#0000ff;\">P&oacute;s EAD em Tradu&ccedil;&atilde;o de Ingl&ecirc;s<\/span><\/a>, <a href=\"https:\/\/www.posestacio.com.br\/pos-graduacao-a-distancia\/traducao-de-espanhol\/604\/50#area-titulo-curso\" target=\"_blank\"><span style=\"color:#0000ff;\">P&oacute;s EAD em Tradu&ccedil;&atilde;o de Espanhol<\/span><\/a>, entre outros.&nbsp;<\/span><\/span><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n\t&nbsp;<\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n\t<span style=\"font-size:12px;\"><span style=\"font-family:arial,helvetica,sans-serif;\">Para consultar estes e outros <a href=\"https:\/\/www.posestacio.com.br\/pos-graduacao-a-distancia\/traducao\/50\" target=\"_blank\"><span style=\"color:#0000ff;\">cursos de P&oacute;s em Tradu&ccedil;&atilde;o da Est&aacute;cio<\/span><\/a>, acesse nosso site oficial.&nbsp;<\/span><\/span><\/div>\n<div>\n\t&nbsp;<\/div>\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A globaliza&ccedil;&atilde;o j&aacute; &eacute; um fen&ocirc;meno presente no nosso dia a dia, acompanhada da conectividade dos ambientes digitais. Sendo assim, todos os dias nos deparamos com o trabalho do profissional em Tradu&ccedil;&atilde;o, em livros, filmes, jogos de videogame, manuais, contratos, materiais corporativos, entre tantos outros meios.&nbsp; A profiss&atilde;o de Tradutor O tradutor &eacute; o profissional [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":5913,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-5911","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-noticias"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.graduacaobr.com.br\/estacio\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5911","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.graduacaobr.com.br\/estacio\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.graduacaobr.com.br\/estacio\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.graduacaobr.com.br\/estacio\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.graduacaobr.com.br\/estacio\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5911"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.graduacaobr.com.br\/estacio\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5911\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.graduacaobr.com.br\/estacio\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5913"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.graduacaobr.com.br\/estacio\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5911"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.graduacaobr.com.br\/estacio\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5911"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.graduacaobr.com.br\/estacio\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5911"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}