{"id":6094,"date":"2020-01-22T00:00:00","date_gmt":"2020-01-22T00:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.posestacio.com.br\/?p=5419"},"modified":"2023-06-20T15:46:25","modified_gmt":"2023-06-20T18:46:25","slug":"a-importncia-do-uso-da-ferramenta-cat-para-memrias-de-traduo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.graduacaobr.com.br\/estacio\/a-importncia-do-uso-da-ferramenta-cat-para-memrias-de-traduo\/","title":{"rendered":"A import\u00e2ncia do uso da ferramenta CAT para mem\u00f3rias de tradu\u00e7\u00e3o"},"content":{"rendered":"\n<h2>\n\t<span style=\"font-size: 12px;\">Saiba como a ferramenta CAT est&aacute; facilitando o trabalho de tradutores profissionais.<\/span><\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n\tNa &aacute;rea de tradu&ccedil;&atilde;o profissional, existe um recurso chamado &ldquo;mem&oacute;ria de tradu&ccedil;&atilde;o&rdquo;, que poucos sabem como funciona e para qual finalidade foi criado. A ferramenta CAT (Computer-Assisted Translation) &eacute; um programa de tradu&ccedil;&atilde;o assistida que auxilia tradutores a realizar seus trabalhos e permite que criem mem&oacute;rias de tradu&ccedil;&atilde;o nas quais &eacute; poss&iacute;vel armazenar palavras, frases e termos recorrentes que ser&atilde;o utilizados mais vezes no futuro. A ferramenta CAT disp&otilde;e textos em segmentos pequenos e f&aacute;ceis de gerenciar, os quais s&atilde;o salvos na mem&oacute;ria de tradu&ccedil;&atilde;o, assim como o texto-fonte. Dessa forma, &eacute; poss&iacute;vel acessar os segmentos a qualquer momento.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n\tExistem diversas ferramentas CAT dispon&iacute;veis, como MemoQ, Across Idiom, XTM e Wordfast. Embora as ferramentas sejam diferentes, &eacute; poss&iacute;vel exportar e acessar os segmentos em qualquer uma delas, universalmente, com o arquivo na extens&atilde;o tmx.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n\t&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n\t<strong>Benef&iacute;cios do uso de uma ferramenta CAT na tradu&ccedil;&atilde;o<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n\tUm dos principais benef&iacute;cios &eacute; a redu&ccedil;&atilde;o significativa dos custos. Para definir um or&ccedil;amento, um fornecedor de tradu&ccedil;&otilde;es analisar&aacute; aspectos como novas palavras n&atilde;o traduzidas, correspond&ecirc;ncias totalmente traduzidas, correspond&ecirc;ncias parcialmente traduzidas e repeti&ccedil;&otilde;es de palavras.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n\tEm um exemplo pr&aacute;tico, se uma empresa desejar traduzir um manual semelhante a outro produzido tr&ecirc;s anos antes, ser&aacute; bem mais vantajoso o uso da mem&oacute;ria de tradu&ccedil;&atilde;o nesse novo trabalho. Se a mem&oacute;ria de tradu&ccedil;&atilde;o for utilizada na an&aacute;lise, a empresa s&oacute; precisar&aacute; pagar o valor total de palavras em rela&ccedil;&atilde;o aos textos adicionais, tendo em vista que outros textos id&ecirc;nticos ou exatos ter&atilde;o uma taxa bem menor. Assim, o cliente ter&aacute; um manual inteiramente novo por um pre&ccedil;o menor, gra&ccedil;as &agrave; ferramenta CAT.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n\t&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n\t<strong>Consist&ecirc;ncia de informa&ccedil;&otilde;es<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n\tA ferramenta CAT tamb&eacute;m &eacute; essencial na consist&ecirc;ncia de documentos, sejam eles guias, manuais ou brochuras. A reda&ccedil;&atilde;o dos diferentes textos e mensagens da empresa deve ser homog&ecirc;nea. A terminologia, os nomes de produtos e suas abrevia&ccedil;&otilde;es devem seguir o mesmo padr&atilde;o, para que a marca permane&ccedil;a fixa em sua identidade.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n\tO uso da CAT permite que a empresa n&atilde;o fique presa a apenas um fornecedor de tradu&ccedil;&otilde;es. Caso a verba ou at&eacute; mesmo o prazo exigirem o uso de outro recurso, a mem&oacute;ria de tradu&ccedil;&atilde;o criada pela ferramenta CAT garantir&aacute; que o novo profissional mantenha todos os conte&uacute;dos anteriores. Mesmo que voc&ecirc; n&atilde;o possua um software de tradu&ccedil;&atilde;o, o fornecedor deve providenciar uma c&oacute;pia da mem&oacute;ria de tradu&ccedil;&atilde;o para fins de registro, caso voc&ecirc; queira solicitar.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n\t&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n\t<strong>Produ&ccedil;&atilde;o<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n\tToda empresa que trabalha e produz materiais em outro idioma deve trabalhar com mem&oacute;rias de tradu&ccedil;&atilde;o. Caso a sua j&aacute; possua materiais traduzidos, mas sem ter utilizado a ferramenta CAT, ainda &eacute; poss&iacute;vel empregar um recurso pr&oacute;prio dessas ferramentas para criar uma mem&oacute;ria de tradu&ccedil;&atilde;o alinhando o texto-fonte e o texto-alvo. A mem&oacute;ria de tradu&ccedil;&atilde;o tamb&eacute;m &eacute; um armazenamento com alimenta&ccedil;&atilde;o cont&iacute;nua de termos e estilos de reda&ccedil;&atilde;o preferenciais. Quando coment&aacute;rios de revis&atilde;o s&atilde;o adicionados, a mem&oacute;ria deve ser atualizada.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n\t&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n\t<strong>Revis&atilde;o de erros<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n\tFerramentas CAT tamb&eacute;m contam com a verifica&ccedil;&atilde;o de erros de tag, que &eacute; bastante semelhante &agrave; verifica&ccedil;&atilde;o ortogr&aacute;fica do Microsoft Word, recurso que tamb&eacute;m &eacute; disponibilizado. Erros de ortografia e formata&ccedil;&atilde;o, ou tradu&ccedil;&otilde;es ausentes, geram alertas para o tradutor, proporcionando dupla verifica&ccedil;&atilde;o de qualidade.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n\t&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n\t<span style=\"font-size:16px;\"><strong>Inscreva-se nos cursos de extens&atilde;o presenciais da P&oacute;s Est&aacute;cio para profissionais de tradu&ccedil;&atilde;o:<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n\t<a href=\"https:\/\/www.posestacio.com.br\/extensao-presencial\/introducao-ao-uso-das-ferramentas-de-cat\/5403\/50#investimento\"><span style=\"color:#0000cd;\"><em><strong>Extens&atilde;o em Introdu&ccedil;&atilde;o ao Uso das Ferramentas de CAT<\/strong><\/em><\/span><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n\ts&aacute;bado (01\/02)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n\tP&oacute;s Est&aacute;cio Unidade Bela Vista &#8211; Rua Treze de Maio, 408 &#8211; S&atilde;o Paulo<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n\t&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n\t<em><strong><a href=\"https:\/\/www.posestacio.com.br\/extensao-presencial\/explorando-recursos-e-sinergias-das-ferramentas-de-cat\/5402\/50#area-titulo-curso\"><span style=\"color:#0000cd;\">Extens&atilde;o em Explorando Recursos e Sinergias das Ferramentas de CAT<\/span><\/a><\/strong><\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n\tDomingo (02\/02)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n\tP&oacute;s Est&aacute;cio Unidade Bela Vista &#8211; Rua Treze de Maio, 408 &#8211; S&atilde;o Paulo<\/p>\n<div>\n\t&nbsp;<\/div>\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Saiba como a ferramenta CAT est&aacute; facilitando o trabalho de tradutores profissionais. Na &aacute;rea de tradu&ccedil;&atilde;o profissional, existe um recurso chamado &ldquo;mem&oacute;ria de tradu&ccedil;&atilde;o&rdquo;, que poucos sabem como funciona e para qual finalidade foi criado. A ferramenta CAT (Computer-Assisted Translation) &eacute; um programa de tradu&ccedil;&atilde;o assistida que auxilia tradutores a realizar seus trabalhos e permite [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":6096,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-6094","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-noticias"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.graduacaobr.com.br\/estacio\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6094","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.graduacaobr.com.br\/estacio\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.graduacaobr.com.br\/estacio\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.graduacaobr.com.br\/estacio\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.graduacaobr.com.br\/estacio\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6094"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.graduacaobr.com.br\/estacio\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6094\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.graduacaobr.com.br\/estacio\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6096"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.graduacaobr.com.br\/estacio\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6094"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.graduacaobr.com.br\/estacio\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6094"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.graduacaobr.com.br\/estacio\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6094"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}